Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

поди прочь!

  • 1 прочь

    нар.
    1) ( в сторону) via, da parte
    уйти прочь — andar via; andarsene (via, lontano); lasciare quel luogo / posto
    2) (прочь!) via (da qui)!, fuori (da qui)!; fuori dai piedi! груб. (= вон!); indietro! (назад!)
    прочь с моих глаз! — non voglio (più) vederti!; che non ti vedano i miei occhi!; escimi dai piedi! груб.
    прочь отсюда! — lèvati di qui!, largo!, via (di qua)!
    прочь с дороги! — via!, levati di mezzo!
    поди прочь! — i vattene!; và via!; aria!
    ••
    я не прочь — ci sto; non dico di no; non ho nulla in contrario
    руки прочь от...! — giù le mani da...!

    Большой итальяно-русский словарь > прочь

  • 2 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

См. также в других словарях:

  • поди — подите (разг.). 1. (простореч. также подь). Пов. накл. от пойти; то же, что пойди. Поди ко мне. Поди сюда. Поди прочь. Поди к чорту. «Молвил царь ему: и“Что скажешь? Подь поближе”.» Пушкин. «Поди, Евсей.» Гончаров. «Подите кому другому… …   Толковый словарь Ушакова

  • поди — Разг. I. повел. 1. Пойди (пойдите). П. сюда. Подите прочь. 2. Попробуй (попробуйте), попытайся (попытайтесь). Поди сосчитай! II. в зн. вводн. сл. Наверное, должно быть, надо полагать. Устал старик, поди, за день. Далеко, поди, с этих гор видно!… …   Энциклопедический словарь

  • поди́ — разг. 1. поди(те). повел. от пойти; то же, что пойди(те). Поди сюда. Подите прочь. □ Пашет и Анет, подите наверх, в вашу комнату, продолжала старуха, и послушайте, покойно ли спит Мари. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына. || То… …   Малый академический словарь

  • поди — 1. разг.; повел. 1) Пойди/ (пойди/те). Поди/ сюда. Подите прочь. 2) Попро/буй (попро/буйте), попытайся (попытайтесь). Поди сосчитай! 2. в зн. вводн. сл. Наверное, должно быть, надо полагать. Устал ста …   Словарь многих выражений

  • поди (ж) ты — междометие и в значении грамматической основы 1. Междометие. Выражает недоумение, удивление. Выделяется знаками препинания или оформляется как отдельное предложение реплика. Если междометие произносится с восклицательной интонацией, то в конце… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Прочь поди, в грех не вводи! — Отойди, до греха! Прочь поди, в грех не вводи! См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поди (подите) от глаз! — Устар. Уйди (уйдите) прочь! [Розана:] Подите прочь от глаз! Ах змеи! (Н. Николев. Розана и Любим). [Дидона:] Сокройтесь от меня, подите прочь от глаз! (Я. Княжнин. Дидона) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Любо бери, не любо, прочь поди — (не вороши) иноск. одно изъ двухъ (собств. говорится торгующемуся покупателю). Ср. C’est à prendre ou à laisser: или вы оставите меня жить по моему разумѣнію... безъ вашихъ нотацій, или я завтра же уѣду къ матери... Б. М. Маркевичъ. Бездна. 1, 2 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • любо, бери, не любо, прочь поди — (не вороши) иноск.: одно из двух (собств. говорится торгующемуся покупателю) Ср. C est à prendre ou à laisser: или вы оставите меня жить по моему разумению... без ваших нотаций, или я завтра же уеду к матери... Б.М. Маркевич. Бездна. 1, 2. Ср. C… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Любо - бери; нелюбо - прочь поди. — см. Любо бери; нелюбо не вороши …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПРОЧИЙ — народ около нас позажиточнее, а мы победнее. И прочее, и так далее, и все подобное, чего не договаривают, что само собой разумеется и очевидно. Прочь нареч. в сторону, в стороне, дальше, долой, вон. Деревушка лежит прочь от дороги. Поди прочь,… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»